マグロから創作寿司まで、たくさんある寿司ネタの種類や特徴が英語でも説明できます。
寿司ネタほぼ全種類を英語で説明
マグロ類 / Tuna Varieties
日本語:寿司の王様と呼ばれ、部位によって味と価格が大きく異なります。大トロは最も脂が乗った高級部位で、赤身は脂が少なく味が引き締まっています。
English: Known as the “King of Sushi,” tuna varies greatly in taste and price depending on the cut. Ō-toro is the most premium fatty cut, while akami is the lean, firm part with less fat.
大トロ / Ō-toro
日本語:マグロの腹部の最も脂が乗った部分。とろけるような食感と深い旨味が特徴の最高級部位。
English: The fattiest part of tuna belly. The most premium cut known for its melt-in-your-mouth texture and rich umami flavor.
中トロ / Chū-toro
日本語:大トロと赤身の間の部分。程よい脂と旨味のバランスが絶妙な人気部位。
English: Medium-fatty section between ō-toro and akami. Popular for its perfect balance of fat and lean meat.
赤身 / Akami
日本語:マグロの背の部分の赤い身。あっさりとした味わいと引き締まった食感が特徴。
English: The lean red meat from the back of the tuna. Known for its clean taste and firm texture.
漬けマグロ / Zuke-maguro
日本語:醤油に漬け込んで風味を付けた赤身。より深い味わいと保存性を高めた江戸前の技法。
English: Akami marinated in soy sauce. An Edomae technique that enhances flavor and preservation.
びんちょうマグロ / Binchō-maguro
日本語:やや小型の白身マグロ。淡い紅色で、脂が少なくさっぱりとした味わい。
English: A smaller white-meat tuna. Light pink in color with a clean, less fatty taste.
キハダマグロ / Kihada-maguro
日本語:黄色い体色が特徴のマグロ。赤身主体で、あっさりとした味わい。
English: Yellowfin tuna, characterized by its lean meat and light, clean flavor.
びんとろ / Bintoro
日本語:びんちょうマグロの腹身。程よい脂と淡白な味わいのバランスが特徴。
English: Fatty belly meat of albacore tuna. Offers a balanced combination of fat and delicate flavor.
こちらも英語でお寿司を説明する記事でおすすめです。ぜひ後ほどご覧ください。
白身魚 / White Fish
日本語:淡白で上品な味わいが特徴です。タイやヒラメなどは祝い事に好んで使われ、初心者でも食べやすい魚種です。
English: Characterized by their delicate and refined taste. Fish like sea bream and flounder are often served at celebrations and are recommended for sushi beginners.
ヒラメ / Hirame
日本語:高級白身魚の代表格。繊細な味わいと弾力のある食感が特徴。
English: A premium white fish known for its delicate flavor and firm, springy texture.
カレイ / Karei
日本語:ヒラメに似た白身魚。やや柔らかく、淡白な味わい。
English: Similar to flounder but with a softer texture and milder taste.
スズキ / Suzuki
日本語:引き締まった身と上品な脂の旨味が特徴。春が旬。
English: Sea bass with firm flesh and elegant, subtle richness. Best in spring.
タイ / Tai
日本語:祝い事に好んで使われる高級魚。淡白で上品な味わい。
English: Celebratory fish prized for its refined, delicate flavor.
ホウボウ / Hōbō
日本語:赤い体色が特徴の白身魚。淡白でありながら独特の旨味がある。
English: Red-colored white fish with a unique umami despite its mild taste.
カンパチ / Kanpachi
日本語:ブリに似た白身魚。程よい脂と引き締まった身が特徴。
English: Similar to yellowtail but with firmer flesh and moderate fat content.
ハマチ / Hamachi
日本語:若いブリの呼び名。脂が乗って柔らかく、甘みがある。
English: Young yellowtail with tender, fatty meat and sweet flavor.
ブリ / Buri
日本語:成魚のブリ。濃厚な脂と力強い旨味が特徴。
English: Adult yellowtail with rich fat content and powerful umami flavor.
青魚 / Blue Fish
日本語:DHAやEPAなど健康に良い脂を多く含みます。伝統的な江戸前寿司では、酢〆にして提供されることが多いです。
English: Rich in healthy oils like DHA and EPA. In traditional Edomae-style sushi, these fish are often marinated in vinegar to enhance their flavor.
サバ / Saba
日本語:酢〆にして提供される代表的な青魚。脂が乗った時期は特に美味で、しめ加減が職人の腕の見せ所。
English: Typically served marinated in vinegar. Especially delicious when fatty, with the marination process showcasing the chef’s skill.
アジ / Aji
日本語:新鮮なものは甘みが強く、締めることで旨味が増す。夏が旬で、薬味と相性が良い。
English: Fresh horse mackerel has natural sweetness, enhanced by light curing. Best in summer and pairs well with condiments.
サンマ / Sanma
日本語:秋の味覚の代表格。脂の乗った時期は特に香り高く、酢〆で提供されることが多い。
English: A classic autumn fish. Particularly aromatic when fatty, often served vinegar-cured.
イワシ / Iwashi
日本語:小ぶりながら栄養価が高い青魚。新鮮なものは甘みがあり、酢〆にすることで臭みを消す。
English: Small but nutritious fish. Fresh sardines are sweet, with vinegar-curing removing any fishiness.
コハダ / Kohada
日本語:江戸前寿司の定番。適度な締め加減で銀色に輝く美しい仕上がりに。
English: An Edomae sushi staple. Proper curing creates a beautiful silver sheen.
とろかつお / Toro-katsuo
日本語:脂の乗った初がつお。たたきや薄造りで提供され、香り高い味わいが特徴。
English: Fatty first-catch skipjack tuna. Often served lightly seared or thinly sliced, known for its aromatic flavor.
サーモン類 / Salmon Varieties
日本語:現代の寿司の定番として人気があり、脂の乗った柔らかな食感が特徴です。炙りやチーズとの組み合わせなど、アレンジも豊富です。
English: A modern sushi staple loved for its tender texture and rich fat content. Often featured in creative combinations like seared or with cheese.
サーモン / Salmon
日本語:現代の寿司の定番。脂が乗った柔らかな食感と甘みのある味わいが特徴。
English: Modern sushi standard. Known for its tender texture and sweet, fatty flavor.
炙りサーモン / Aburi Salmon
日本語:表面を炙ることで香ばしさが加わり、中はレアな状態に。
English: Surface is flame-seared, creating a smoky aroma while maintaining a rare center.
サーモンちーず / Salmon with Cheese
日本語:サーモンの上にチーズを載せて炙った創作寿司。濃厚な味わいが人気。
English: Creative sushi with melted cheese on salmon. Popular for its rich flavor combination.
サーモンアボカド / Salmon with Avocado
日本語:サーモンとアボカドの相性の良さを活かした現代的な組み合わせ。
English: Modern combination leveraging the complementary textures of salmon and avocado.
貝類 / Shellfish
日本語:季節性が強く、旬の時期は特に甘みが増します。コリコリとした食感と磯の香りが特徴で、多くは生で提供されます。
English: Highly seasonal with peak sweetness during specific times of the year. Known for their chewy texture and ocean freshness, usually served raw.
ホタテ / Hotate
日本語:甘みが強く、生食で特に美味。噛むほどに旨味が広がる。
English: Very sweet, especially delicious when raw. Umami increases as you chew.
アカガイ / Akagai
日本語:赤い身が特徴的な貝。コリコリとした食感と磯の香りが魅力。
English: Red-colored shellfish known for its crunchy texture and ocean freshness.
ハマグリ / Hamaguri
日本語:春が旬の貝。上品な甘みと柔らかな食感が特徴。
English: Best in spring. Known for its elegant sweetness and tender texture.
トリガイ / Torigai
日本語:鶏肉に似た食感から名付けられた貝。独特の歯ごたえが特徴。
English: Named for its chicken-like texture. Known for its unique firmness.
ミル貝 / Mirugai
日本語:大型の貝で、コリコリとした食感と甘みが特徴。
English: Large clam known for its crunchy texture and sweet taste.
アワビ / Awabi
日本語:高級貝の代表格。肝と身の両方を楽しめる。コリコリとした食感と濃厚な味わい。
English: Premium shellfish. Both meat and liver are enjoyed. Known for its chewy texture and rich flavor.
イカ・タコ類 / Squid & Octopus
日本語:新鮮なものは甘みがあり、独特の食感が楽しめます。表面に細かい切れ目を入れることで食べやすくなります。
English: Fresh squid and octopus offer natural sweetness and unique textures. Often scored with fine cuts to make them easier to eat.
イカ / Ika
日本語:表面に細かい切り目を入れ、柔らかく食べやすく仕上げる。新鮮なものは甘みが強い。
English: Surface is scored with fine cuts for tenderness. Fresh squid has a natural sweetness.
タコ / Tako
日本語:茹でて柔らかくしたものを提供。コリコリとした食感と旨味が特徴。
English: Served after boiling to achieve tenderness. Known for its chewy texture and rich umami.
ヤリイカ / Yari-ika
日本語:小型のイカで、繊細な味わい。春が旬で、透き通った身が特徴。
English: Small squid with delicate flavor. Best in spring, known for its translucent flesh.
アオリイカ / Aori-ika
日本語:高級イカの代表格。甘みが強く、歯ごたえと旨味のバランスが絶妙。
English: Premium squid variety. Sweet taste with perfect balance of texture and umami.
エビ・カニ類 / Shrimp & Crab
日本語:甘エビやボタンエビは生で、車エビは茹でて提供するのが一般的です。カニは季節や種類によって様々な味わいが楽しめます。
English: Some shrimp like ama-ebi are served raw, while others like kuruma-ebi are typically boiled. Crabs offer various flavors depending on season and species.
車エビ / Kuruma-ebi
日本語:茹でて提供される高級エビ。プリプリとした食感と甘みが特徴。
English: Premium prawn served boiled. Known for its firm texture and sweet taste.
ボタンエビ / Botan-ebi
日本語:大型の甘エビ。生食で特に美味しく、濃厚な甘みが特徴。
English: Large sweet shrimp. Especially delicious raw, known for its rich sweetness.
アマエビ / Ama-ebi
日本語:小型の甘エビ。透き通った身と繊細な甘みが特徴。
English: Small sweet shrimp. Characterized by translucent flesh and delicate sweetness.
赤エビ / Aka-ebi
日本語:深海に生息する赤いエビ。プリプリとした食感と濃厚な味わい。
English: Deep-sea red shrimp. Known for its firm texture and rich flavor.
ズワイガニ / Zuwai-gani
日本語:冬の味覚として人気。繊細な甘みと上品な味わいが特徴。
English: Popular winter delicacy. Known for its delicate sweetness and refined taste.
ワタリガニ / Watari-gani
日本語:メスの内子と身の両方を楽しめる。濃厚な味わいが特徴。
English: Both meat and roe can be enjoyed. Known for its rich flavor.
軍艦・巻物 / Gunkan & Rolls
日本語:海苔で包んだり、縁を立てた形に巻いたりして作ります。イクラやウニなどのトッピングや、具材を刻んで載せるスタイルが特徴です。
English: Made by wrapping or creating borders with nori seaweed. Features toppings like salmon roe and sea urchin, or chopped ingredients.
イクラ / Ikura
日本語:醤油漬けにした鮭の卵。プチプチとした食感と濃厚な味わい。
English: Soy sauce-marinated salmon roe. Known for its popping texture and rich flavor.
とびこ / Tobiko
日本語:トビウオの卵。プチプチとした食感と軽い塩味が特徴。
English: Flying fish roe. Known for its crunchy texture and light saltiness.
うに / Uni
日本語:ウニの生殖巣。濃厚な旨味と独特の香りが特徴の高級ネタ。
English: Sea urchin gonads. Premium ingredient known for rich umami and distinctive aroma.
ネギトロ軍艦 / Negitoro Gunkan
日本語:マグロのすき身とネギを合わせた軍艦。手頃な価格で人気の一品。
English: Minced tuna with green onion. Popular affordable option.
ツナマヨ軍艦 / Tuna Mayo Gunkan
日本語:ツナとマヨネーズを合わせた現代的な軍艦。子供にも人気。
English: Modern style with tuna and mayonnaise. Popular among children.
鉄火巻 / Tekka-maki
日本語:マグロの赤身を巻いた基本の巻物。シンプルながら人気の定番。
English: Basic roll with lean tuna. Simple but popular standard.
カッパ巻 / Kappa-maki
日本語:キュウリを巻いた巻物。さっぱりとした味わいで箸休めに最適。
English: Cucumber roll. Refreshing taste, perfect as a palate cleanser.
納豆巻 / Natto-maki
日本語:納豆を巻いた巻物。独特の粘りと風味が特徴。
English: Fermented soybean roll. Known for its unique sticky texture and flavor.
かんぴょう巻 / Kampyō-maki
日本語:干し瓢を巻いた巻物。甘みのある味付けで、江戸前の定番。
English: Dried gourd strip roll. Sweet-flavored Edomae standard.
まぐたく / Maguro Takuan
日本語:マグロと沢庵を組み合わせた創作巻物。和風ピクルスのような味わい。
English: Creative roll combining tuna and pickled radish. Similar to Japanese-style pickles.
焼き物・煮物 / Grilled & Simmered
日本語:火を通すことで旨味が増し、より深い味わいを楽しめます。ウナギや穴子は江戸前寿司の代表的な焼き物ネタです。
English: Heat-treated items offering enhanced umami and deeper flavors. Eel dishes are classic examples in Edomae-style sushi.
アナゴ / Anago
日本語:出汁と醤油で煮込んだ穴子。しっとりとした食感と上品な甘みが特徴の江戸前の定番。
English: Sea eel simmered in dashi and soy sauce. An Edomae staple known for its moist texture and elegant sweetness.
ウナギ / Unagi
日本語:タレを付けて焼き上げた川魚。こんがりとした香ばしさと濃厚な味わいが特徴。
English: Grilled freshwater eel with sauce. Known for its caramelized aroma and rich flavor.
焼き鯖 / Grilled mackerel
日本語:炙って提供される鯖。香ばしさと脂の旨味が増し、生より食べやすい。
English: Seared mackerel. More approachable than raw, with enhanced smokiness and fatty umami.
創作寿司 / Modern Style
日本語:伝統的な寿司をベースに、新しい味や組み合わせを提案する現代的なスタイルです。若い世代を中心に人気があります。
English: Modern interpretations of traditional sushi, offering new flavors and combinations. Particularly popular among younger generations.
マグロユッケ / Tuna Yukhoe
日本語:韓国風に味付けしたマグロ。コチュジャンの辛みと胡麻油の風味が特徴。
English: Korean-style seasoned tuna. Features spicy gochujang and sesame oil flavoring.
生ハム / Prosciutto
日本語:イタリア風の生ハムを使った創作寿司。塩味と旨味が酢飯と好相性。
English: Creative sushi using Italian-style prosciutto. Salt and umami complement the vinegared rice.
サーモンアボカド / Salmon with Avocado
日本語:サーモンとアボカドの相性を活かした現代風の組み合わせ。まろやかな口当たりが特徴。
English: Modern combination utilizing the compatibility of salmon and avocado. Known for its smooth, creamy texture.
海老アボカド / Shrimp with Avocado
日本語:エビとアボカドを組み合わせた巻物。プリプリとした食感とまろやかさのコントラストが魅力。
English: Roll combining shrimp and avocado. Appeals through contrast of firm shrimp and creamy avocado.
サイドメニュー / Side Dishes
日本語:寿司と一緒に楽しむ揚げ物や温かい一品料理です。寿司の間の箸休めや、食事のバリエーションを広げる役割があります。
English: Hot dishes and fried items enjoyed alongside sushi. Serves as palate cleansers and adds variety to the meal.
玉子焼き / Tamago-yaki
日本語:だしと砂糖で味付けした厚焼き玉子。職人の腕の見せ所とされる伝統的な一品。
English: Sweet dashi-flavored omelette. A traditional item considered a test of chef’s skill.
いなり / Inari
日本語:甘辛く煮た油揚げで酢飯を包んだ寿司。甘みと酸味のバランスが特徴。
English: Sushi rice wrapped in sweet-salty simmered tofu pouch. Known for balance of sweet and sour.
期間限定・特別メニュー / Special & Limited Items
日本語:季節限定や特別な仕入れによって提供される希少なメニューです。通常のメニューより高価なものが多いですが、特別な味わいを楽しめます。
English: Rare items offered seasonally or through special sourcing. Often more expensive than regular menu items but offering unique flavors and experiences.
なんこつ唐揚げ / Fried cartilage
日本語:鶏軟骨の唐揚げ。カリカリとした食感とジューシーさが特徴。
English: Deep-fried chicken cartilage. Features crispy texture and juicy interior.
たこの唐揚げ / Fried octopus
日本語:カラッと揚げたタコ。外はサクサク、中はやわらかな食感が人気。
English: Deep-fried octopus. Popular for its crispy exterior and tender interior.
かぼちゃの天ぷら / Pumpkin tempura
日本語:サクサクとした衣と、かぼちゃの自然な甘みが特徴の天ぷら。
English: Pumpkin tempura featuring crispy batter and natural sweetness of pumpkin.
茶碗蒸し / Chawanmushi
日本語:出汁の効いた優しい味わいの蒸し物。具材の旨味が溶け込んだ一品。
English: Savory steamed egg custard infused with dashi and various ingredients.
えび天にぎり / Shrimp tempura nigiri
日本語:揚げたての海老天ぷらを寿司に。温かいうちに食べるのがおすすめ。
English: Freshly fried shrimp tempura on sushi rice. Best enjoyed while hot.
こちらの記事も寿司を英語で説明する記事です。
【英語で言うと】和食に使われる代表的な食材を紹介−ダシと山葵(ワサビ)−
わさびについてはこちらをご覧ください。